¿Existe algun rolero que no se haya querido patear los huevos ante una traduccion determinada? Arco equis, por dios...
Bueno, la cuestion es que estoy desesperado por encontrar una traduccion correcta para la palabra "Rogue", obviamente en el contexto de los juegos de rol, fantasia medieval especificamente. La palabra "Picaro" me parece penetrantemente estupida, y la otra facilonga, "Ladron", es obviamente demasiado poco abarcativa... Se me han ocurrido dos o tres, pero todas pertenecientes al lunfardo rioplatense, lo cual no me parece del todo adecuado.
Se que aca habemos por lo menos cuatro hispanoparlantes, asi que, ¿una manito, por favor?
Gracias...
"Bribón"
"Renegado"
"Inadaptados de siempre" ;)
That's way beyond my two semseters of spanish.
Tengo que ir!
Un Vivo? Travieso? Caza-fortunas? Sinverguenza? Viajero? Callejero? Opportunista? Currero?
RPGPundit
What's wrong with picaro?
On that note, I wonder what the German translation is.
Bribón es para mí la mejor traducción.
Quote from: Pierce InverarityWhat's wrong with picaro?
On that note, I wonder what the German translation is.
It sounds kind of cheesy to Latinamerican spanish-speaking ears. Bribon does too; I think both of those words are more common in Spain itself than in Latinamerica.
RPGPundit
Quote from: RPGPunditIt sounds kind of cheesy to Latinamerican spanish-speaking ears. Bribon does too; I think both of those words are more common in Spain itself than in Latinamerica.
RPGPundit
That well may be so. Here pícaro sounds actually quite cheesy, indeed. Bribón is more accepted-
Unfortunately, I think the Pundit is right. If I hear sometime that a female character is a pícara, I'd picture her doing kinky things on bed. And when I hear bribón, I can't help recalling the Ruiz Mateos incident. :D
Por desgracia, creo que el Pundit tiene razón. Si alguna vez oigo que un personaje femenino es una pícara, me la imaginaría haciendo cosas guarras en la cama. Y cuando oigo la palabra bribón, no puedo evitar recordar lo de Ruiz Mateos. :D
Sinverguenza, posiblemente?
..."sinvergüenza" puede andar...
..."travieso" suena demasiado a travesti...
...pícaro a guarro...
...bribón a ladrón o corrupto en general, aunque también podría andar...
(a propósito, Ramón y Claudius, ¿han leído la "Barbarian"? Bram y la Comadreja son totalmente rogues, así que por ahí funciona)
Renegado está bastante buena, pero se centra en la cuestión "fuera de la ley" de "rogue" y no en la parte más adjetiva de "roguish", que está buena.
Inadaptados de siempre. :rolleyes: Estoy tratando de definir un rogue, no un rolero yoruba. :p
¿"Buscavidas" está muy mal? ¿Que tal "Sieteoficios"?
Quote from: ClaudiusUnfortunately, I think the Pundit is right. If I hear sometime that a female character is a pícara, I'd picture her doing kinky things on bed.
(http://images.wikia.com/marveldatabase/images/thumb/8/8e/Rogue_(X-men_Animated_Series)_001.jpg/180px-Rogue_(X-men_Animated_Series)_001.jpg)
Would you like to guess what was her name in the Latin American translation? :haw:
Quote from: JongWK(http://images.wikia.com/marveldatabase/images/thumb/8/8e/Rogue_(X-men_Animated_Series)_001.jpg/180px-Rogue_(X-men_Animated_Series)_001.jpg)
Would you like to guess what was her name in the Latin American translation? :haw:
I wonder who was the sorry ass translator that came up with that translation.
I bet he was just as puzzled as we are trying to find a proper transtlation to rogue, and so he decided to "re-name" her.
Quote from: JongWK(http://images.wikia.com/marveldatabase/images/thumb/8/8e/Rogue_(X-men_Animated_Series)_001.jpg/180px-Rogue_(X-men_Animated_Series)_001.jpg)
Would you like to guess what was her name in the Latin American translation? :haw:
Yeah, I went back to Mexico in '95 and I was, like,"
Titana?! Que pendejada es esta?" Or somethin'.
Well, back to the topic. My Spanish is 20+ years old, rusty and underused, but...well...I'm thinking that if "rogue" is used to mean...what, in FRPG terms? A loner? No. Not a thief, but a jack-of-all-trades, maybe. Someone who survives more by wit, stealth and adaptability than by might or faith or magic.
Maybe the FRPG rogue needs to have its name changed, too.
Pulido ('slick')? Oportunista ('opportunist')? Gato ('cat')?
Quote from: Dr Rotwang!Yeah, I went back to Mexico in '95 and I was, like,"Titana?! Que pendejada es esta?" Or somethin'.
Ah, my mistake. It was a certain comic book translation that renamed her as "Pícara." But yeah, "Titania" was also awful.
De hecho, tampoco se dice "Rogue" casi nunca en el inglés americano. Creo que nos suena tan "cheesy" como las palabras arriba a los hispanohablantes. Sólo solemos usarla en el contexto de juegos (y a veces en el de la política, que es por supuesto como juego para algunos ;)). Puede ser que los "arcaicismos" (si ésta es una palabra correcta) sean más aceptables en los juegos de fantasía que en el uso general.
Siento que mi español es tan malo. No tengo nunca la oportunidad de practicarlo. :deflated:
I approve your Spanish. ;)
Gracias, señoras y señores, por su amable atención. Esto de las traducciones es bastante complicadito, sobre todo teniendo en cuenta que los roleros ya tenemos cierto concepto en la cabeza que nos viene de los libros en inglés y que se hace difícil trasladar al español o a cualquier otro idioma. Y una cosa más: Había más gente con dominio del español de la que yo suponía.
Y otra PD: La mejor traducción para la botijita de los x-men es la de los brasileños: Vampira.
Gracias de nuevo.